quinta-feira, 18 de agosto de 2011

Oríkìs





Fotos de Foto de Pierre Verger: Orixás.
Foto Syntia Alves: Inzo dia Roxe Mokumbo ni Dandalunda9



Oríkìs

Os Oríkìs (do yorùbá - orí=cabeça kì=saudar) são versos, frases ou poemas que são formados para saudar o SER, referindo-se a sua origem, suas qualidades e sua ancestralidade. Os Oríkìs são feitos para mostrar grandes feitos realizados pelo ora homenageado.

Com isso, podemos nos deparar com Oríkì não somente para os nossos Òrìsà, mas também para pessoas que foram grandes lideres, caçadores, governantes, sacerdotes, reis, rainhas, príncipes e todas as pessoas, em que em um passado distante ou recente fizeram algo de importante para com uma comunidade ou para com o povo. Porém para entendermos bem o significado desses Oríkì, devemos ter bons conhecimentos do SER ora aludido.

Fácil encontrar Oríkì que fazem referências a fatos ou atitudes, que para nós, não são bem compreendidos, porém, segundo a tradição yorùbá é justamente através de exemplos que descobrimos o verdadeiro sentido das coisas. Portanto, quando da análise da tradução de certos Oríkì você poderá achar confuso sua lógica final, mas devemos procurar o sentido frase a frase e verificar o histórico da personalidade do homenageado, enquadrando-se dentro do contexto geral.

Conta-se uma tradição que ao se recitar um Oríkì para determinado Òrìsà, ele torna-se presente para nós em forma de agradecimento pela homenagem a ele feita.

Oriki palavra da língua Yorùbá, que tem vários significados, um deles pode-se traduzir como literatura ou textos.
A literatura e a língua eram usadas oralmente pelos povos Yorùbá, pois não existia uma codificação escrita para o idioma antes do século XIX. A primeira gramática Yorùbá foi publicada em 1843 pelo Bispo Samuel Ajayi Crowther da Igreja Anglicana.
Os Iorubás constituem o segundo maior grupo étnico na Nigéria, representando 18% da população total aproximadamente. Vivem em grande parte no sudoeste do país, também há comunidades de iorubas significativas no Benin, Togo, Serra Leoa, Cuba e Brasil.
Eles acreditam que o nome da pessoa tem a ver com a sua essência espiritual, denotando grande dificuldade em dar nomes a seus filhos. Um tipo especial de nome é Oriki (neste caso, poesia ou texto poético), que é melhor descrito como nome afetuoso ou carinhoso. A crença é que chamar uma pessoa por seu oriki é inspirá-lo, uma vez que vai apaziguar seu Ori (cabeça).

Oríkì à Esù

Èsù òta òrìsà. Osétùrá ni oruko bàbá mò ó. Alágogo Ìjà ni orúko ìyá npè é, Èsù Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin, O lé sónsó sí orí esè elésè Kò je, kò jé kí eni nje gbé mì, A kìì lówó láì mú ti Èsù kúrò, A kìì lóyò láì mú ti Èsù kúrò, Asòntún se òsì láì ní ítijú, Èsù àpáta sómo olómo lénu, O fi okúta dípò iyò. Lóògemo òrun, a nla kálù, Pàápa-wàrá, a túká máse sà, Èsù máse mí, omo elòmíràn ni o se.



Tradução

Exú, o inimigo dos orixás. Osétùrá é o nome pelo qual você é chamado por seu pai. Alágogo Ìjà é o nome pelo qual você é chamado por sua mãe. Exú Òdàrà, o homem forte de ìdólófin, Exú, que senta no pé dos outros. Que não come e não permite a quem está comendo que engula o alimento. Quem tem dinheiro, reserva para Exú a sua parte, Quem tem felicidade, reserva para Exú a sua parte. Exú, que joga nos dois times sem constrangimento. Exú, que faz uma pessoa falar coisas que não deseja. Exú, que usa pedra em vez de sal. Exú, o indulgente filho de Deus, cuja grandeza se manifesta em toda parte. Exú, apressado, inesperado, que quebra em fragmentos que não se poderá juntar novamente, Exú, não me manipule, manipule outra pessoa.



Oríkì à Ògùn

Ògún pèlé o ! Ògún alákáyé, Osìn ímolè. Ògún alada méjì. O fi òkan sán oko. O fi òkan ye ona. Ojó Ògún ntòkè bò. Aso iná ló mu bora, Ewu ejè lówò. Ògún edun olú irin. Awònye òrìsà tií bura re sán wònyìnwònyìn. Ògún onire alagbara. A mu wodò, Ògún si la omi Logboogba. Ògún lo ni aja oun ni a pa aja fun. Onílí ikú, Olódèdè màríwò. Ògún olónà ola. Ògún a gbeni ju oko riro lo, Ògún gbemi o. Bi o se gbe Akinoro.



Tradução

Ogum, eu te saúdo ! Ogum, senhor do universo, lorde dos orixás. Ogum, dono de dois facões, Usou um deles para preparar a horta e o outro para abrir caminho. No dia em que Ogum vinha da montanha ao invés de roupa usou fogo para se cobrir. E vestiu roupa de sangue. Ogum, a divindade do ferro Orixá poderoso, que se morde inúmeras vezes. Ògún Onire, o poderoso. O levamos para dentro do rio e ele, com seu facão, partiu as águas em duas partes iguais. Ogum é o dono dos cães e para ele sacrificamos. Ogum, senhor da morada da morte. o interior de sua casa é enfeitado com màríwò. Ogum, senhor do caminho da prosperidade. Ogum, é mais proveitoso ao homem cultuá-lo do que sair para plantar Ogum, apoie-me do mesmo modo que apoiou Akinoro.



Oríkì à Osòsì

Òsoosì. Awo òde ìjà pìtìpà. Omo ìyá ògún oníré. Òsoosì gbà mí o. Òrìsà a dínà má yà. Ode tí nje orí eran. Eléwà òsòòsò. Òrìsà tí ngbélé imò, gbe ilé ewé. A bi àwò lóló. Òsoosì kì nwo igbó, Kí igbo má mì tìtì. Ofà ni mógàfí ìbon, O ta ofà sí iná, Iná kú pirá. O tá ofà sí Oòrùn, Oòrùn rè wèsè. Ogbàgbà tí ngba omo rè. Oní màríwò pákó. Ode bàbá ò. O dé ojú ogun, O fi ofà kan soso pa igba ènìyàn. O dé nú igbó, O fi ofà kan soso pa igba eranko. A wo eran pa sí ojúbo ògún lákayé, Má wo mí pa o. má sì fi ofà owo re dá mi lóró. Odè ò, Odè ò, Odè ò, Òsoosì ni nbá ode inú igbo jà, Wípé kí ó de igbó re. Òsoosì oloró tí nbá oba ségun, O bá Ajé jà, O ségun. Òsoosì o ! Má bà mi jà o. Ogùn ni o bá mi se o. Bí o bá nbò láti oko. kí o ká ilá fún mi wá. Kí o re ìréré ìdí rè. Má gbàgbé mi o, Ode ò, bàbá omo kí ngbàgbé omo.



Tradução

Oxosse ! Ó orixá da luta, irmão de Ògún Onírè. Oxosse, me proteja ! Orixá que tendo bloqueado o caminho, não o desimpede. Caçador que come a cabeça dos animais. Orixá que come ewa osooso. Orixá que vive tanto em casa de barro como em casa de folhas. Que possui a pele fresca. Oxosse não entra na mata sem que ela se agite. Ofà é a arma poderosa que o pai usa em lugar de espingarda. Ele atirou a sua flecha contra o fogo, o fogo se apagou de imediato. Atirou sua flecha contra o sol, O sol se pôs. Ó salvador, que salva seus filhos ! Ó senhor do màrìwó pákó ! Meu pai caçador chegou na guerra, matou duzentas pessoas com uma única flecha. Chegou dentro da mata, usou uma única flecha para matar duzentos animais selvagens. Arrasta um animal vivo até que ele morra e o entrega no ojubo de Ogum. Não me arraste até a morte. Não atire sofrimentos em minha vida, com seu Ofà. Ó Odè! Ó Odè! Ó Odè! Dentro da mata, é Oxosse que luta ao lado do caçador para que ele possa caçar direito. Oxosse, o poderoso, que vence a guerra para o rei. Lutou com a feiticeira e venceu. Ó Oxosse, não brigue comigo. Vence as guerras para mim Quando voltar da mata, Colhe quiabos para mim. e, ao colhê-los, tire seus talos. Não se esqueça de mim. Ó Odè, um pai não se esquece do filho.



Oríkì à Obà

Obà, Obà, Obà. Ojòwú Òrìsà, Eketà aya Sàngó. O torí owú, O kolà sí gbogbo ara. Olókìkí oko. A rìn lógànjó pèlú àwon ayé. Obà anísùru, ají jewure. Obà kò b'óko dé kòso, O dúró, ó bá Òsun rojó obe. Obà fiyì fún apá oko rè. Oní ó wun òun ju gbogbo ará yókù lo. Obà tó mo ohùn tó dára.



Tradução

Obá, Obá, Obá. Orixá ciumento, terceira esposa de Xangô. Ela, que por ciúmes, fez incisões em todo corpo. Que fala muito de seu marido, que anda nas madrugadas com as ayé. Obá paciente, que come cabrito logo pela manhã. Obá não foi com o marido a Koso, ficou para discutir com Oxum sobre comida. Obá valoriza os braços do marido, diz que é a parte de seu corpo que ela prefere. Obá sabe o que é bom.



Oríkì à Òsun

Yèyé òpàrà ! Obìnrin bí okùnrin ní Òsun A jí sèrí bí ègà. Yèyé olomi tútú. Opàrà òjò bíri kalee. Agbà obìnrin tí gbogbo ayé n'pe sìn. Ó bá Sònpònná jé pétékí. O bá alágbára ranyanga dìde.



Tradução

Yèyé Opàrà ! Oxum é uma mulher com força masculina. Sua voz é afinada como o canto do ega. Graciosa mãe, senhora das águas frescas. Opàrà, que ao dançar rodopia como o vento, sem que possamos vê-la. Senhora plena de sabedoria, que todos veneramos juntos. Que como pétékí com Xapanã. Que enfrenta pessoas poderosas e com sabedoria as acalma.



Oríkì à Osànyin

Agbénigi, òròmodìe abìdi sónsó Esinsin abedo kínníkínni; Kòògo egbòrò irín Aképè nigbà òràn kò sunwòn Tíotio tin, ó gbà aso òkùnrùn ta gìègìè. Elésè kan jù elésè méjì lo. Ewé gbogbo kíki oògùn Àgbénigi, èsìsì kosùn Agogo nla se erpe agbára Ó gbà wón là tán, wón dúpé téniténi Aròni já si kòtò di oògùn máyà Elésè kan ti ó lé elése méjì sáré



Tradução

Aquele que vive nas árvores e que tem um rabo pontudo como estaca. Aquele que tem o fígado transparente como o da mosca. Aquele que é tão forte quanto uma barra de ferro. Aquele que é invocado quando as coisas não estão bem. O esbelto que quando recebe a roupa da doença se move como se fosse cair. O que tem uma só perna e é mais poderoso que os que têm duas. Todas as folhas têm viscosidade que se tornam remédio. Àgbénigi, o deus que usa palha. O grande sino de ferro que soa poderosamente. A quem as pessoas agradecem sem reservas depois que ele humilha as doenças. Àròni que pula no poço com amuletos em seu peito. O homem de uma perna que excita os de duas pernas para correr.



Oríkì à Logùnédè

Ganagana bi ninu elomi ninu A se okùn soro èsinsin Tima li ehin yeye re Okansoso gudugu Oda di ohùn O ko ele pé li aiya Ala aiya rere fi owó kan Ajoji de órun idi agban Ajongolo Okunrin Apari o kilo òkò tímotímo O ri gbá té sùn li egan O tó bi won ti ji re re A ri gbamu ojiji Okansoso Orunmila a wa kan mà dahun O je oruko bi Soponna / Soro pe on Soponna e nià hun Odulugbese gun ogi órun Odolugbese arin here here Olori buruku o fi ori já igi odiolodi O fi igbegbe lù igi Ijebu O fi igbegbe lú gbegbe meje Orogun olu gbegbe o fun oya li o Odelesirin ni ki o wá on sila kerepa Agbopa sùn kakaka Oda bi odundun Jojo bi agbo Elewa ejela O gbewo li ogun o da ara nu bi ole O gbewo li ogun o kan omo aje niku A li bilibi ilebe O ti igi soro soro o fibu oju adiju Koro bi eni ló o gba ehin oko mà se ole O já ile onile bó ti re lehin A li oju tiri tiri O rí saka aje o dì lebe O je owú baludi O kó koriko lehin O kó araman lehin O se hupa hupa li ode olode lo Òjo pá gbodogi ró woro woro O pà oruru si ile odikeji O kó ara si ile ibi ati nyimusi Ole yo li ero O dara de eyin oju Okunrin sembeluju Ogbe gururu si obè olori A mò ona oko ko n ló A mo ona runsun rdenreden O duro ti olobi kò rà je Rere gbe adie ti on ti iye O bá enia jà o rerin sún O se adibo o rin ngoro yo Ogola okun kò ka olugege li òrùn Olugege jeun si okurú ofun O já gebe si orún eni li oni O dahun agan li ohun kankan O kun nukuwa ninu rere Ale rese owuro rese / Ere meji be rese Koro bi eni lo Arieri ewo ala Ala opa fari Oko Ahotomi Oko Fegbejoloro Oko Onikunoro Oko Adapatila Soso li owuro o ji gini mu òrún Rederede fe o ja kùnle ki agbo Oko Ameri èru jeje oko Ameri Ekùn o bi awo fini Ogbon iyanu li ara eni iya ti n je O wi be se be Sakoto abi ara fini



Tradução

Um orgulhoso fica infeliz que um outro esteja contente É difícil fazer um corda com as folhas espinhosas da urtiga Montado de cavalinho sobre as costas de sua mãe Ele é sozinho, ele é muito bonito Até a voz dele é agradável Não se coloca as mãos sobre o seu peito Ele tem um peito que atrai as mãos das pessoas O estrangeiro vai dormir sobre o coqueiro Homem esbelto O careca presta atenção à pedra atirada certeiramente Ele acha duzentas esteiras para dormir na floresta Acordá-lo bem é o suficiente Nós somente o vemos e o abraçamos como se ele fosse uma sombra Somente em Orunmila nós tocamos, mas ele não responde Ele tem um nome como Soponna / É difícil alguém mau chamar-se Soponna Devedor que faz pouco caso Devedor que anda rebolando displicentemente Ele é um louco que quebra a cerca com a cabeça Ele bate com seu papo numa árvore Ijebu Ele quebrou sete papos com o seu papo A segunda mulher diz ao papo para usar um pente (para desinchar o papo) Um louco que diz que o procurem lá fora na encruzilhada Aquele que tem orquite ( inflamação dos testículos) e dorme profundamente Ele é fresco como a folha de odundun Altivo como o carneiro Pessoa amável anteontem Ele carrega um talismã que ele espalha sobre o seu corpo como um preguiçoso Ele carrega um talismã e briga com o filho do feiticeiro dando socos Ele veste boas roupas Com um pedaço de madeira muito pontudo ele fere o olho de um outro Rápido como aquele que passa atrás de um campo sem agir como um ladrão Ele destrói a casa de um outro e com o material cobre a sua Ele tem olhos muito aguçados Ele acha uma pena de coruja e a prende em sua roupa Ele é ciumento e anda "rebolando" displicentemente Ele recolhe as ervas atrás Ele recolhe as ervas atrás Ele anda "rebolando" desengonçado para ir ao pátio interior de um outro A chuva bate na folha de cobrir telhados e faz ruído Ele mata o malfeitor na casa de um outro Ele recolhe o corpo na casa e empina o nariz O preguiçoso está satisfeito entre os passantes Ele é belo até nos olhos Homem muito belo Ele coloca um grande pedaço de carne no molho do chefe Ele conhece o caminho do campo e não vai lá Ele conhece o caminho ruins Ele está ao lado do dono dos obi e não os compra para comer O gavião pega o frango com as penas Ele briga com qualquer um e ri estranhamente Ele tem o hábito de andar como a um bêbado que bebeu Sessenta contas não podem rodear o pescoço de um papudo O papudo come no inchaço de sua garganta Ele quebra o papo do pescoço daquele que o possui Ele dá rapidamente crianças às mulheres estéreis Ele guarda seus talismãs numa pequena cabaça A noite coisa sagrada, de manhã coisa sagrada / Duas vezes assim coisa sagrada Rápido como alguém que parte A proibição do pássaro branco é o pano branco Ele mexe os braços fantasiosamente Marido de Ahotomi Marido de Fegbejoloro Marido de Onikunoro Marido de Adapatila Bem desperto, ele acorda de manhã já com o arco e flecha no pescoço Como um louco ele se debate para colocar os joelhos no chão, como o carneiro Marido de Ameri que dá medo Leopardo de pele bonita Ele expulsa a infelicidade do corpo de alguém que tem infelicidade. Assim ele diz e assim ele faz Orgulhoso que possui um corpo muito belo.



Logun-ede - Com Tradução a Cada Linha



Ganagana Bi Ninu Elomi Ninu

Um orgulhoso fica infeliz se um outro esteja contente



A Se Okùn Soro Èsinsin

É difícil fazer um corda com as folhas espinhosas da urtiga



Tima Li Ehin Yeye Re

Montado de cavalinho sobre as costas de sua mãe



Okansoso Gudugu

Ele é sozinho, ele é muito bonito



Oda Di Ohùn

Até a voz dele é agradável



O Ko Ele Pé Li Aiya

Não se coloca as mãos sobre o seu peito



Ala Aiya Rere Fi Owó Kan

Ele tem um peito que atrai as mãos das pessoas



Ajoji De Órun Idi Agban

O estrangeiro vai dormir sobre o coqueiro



Ajongolo Okunrin

Homem esbelto



Apari O Kilo Òkò Tímotímo

O careca presta atenção à pedra atirada certeiramente



O Ri Gbá Té Sùn Li Egan

Ele acha duzentas esteiras para dormir na floresta



O Tó Bi Won Ti Ji Re Re

Acordá-lo bem é o suficiente



A Ri Gbamu Ojiji

Nós somente o vemos e o abraçamos como se ele fosse uma sombra



Okansoso Orunmila A Wa Kan Mà Dahun

Somente em Orunmila nós tocamos, mas ele não responde



O Je Oruko Bi Soponna /

Ele tem um nome como Soponna /



Soro pe on Soponna e nià hun

É difícil alguém mau chamar-se Soponna



Odulugbese Gun Ogi Órun

Devedor que faz pouco caso



Odolugbese Arin Here Here

Devedor que anda rebolando displicentemente



Olori Buruku O Fi Ori Já Igi Odiolodi

Ele é um louco que quebra a cerca com a cabeça



O Fi Igbegbe Lù Igi Ijebu

Ele bate com seu papo numa árvore Ijebu



O Fi Igbegbe Lú Gbegbe Meje

Ele quebrou sete papos com o seu papo



Orogun Olu Gbegbe O Fun Oya Li O

A segunda mulher diz ao papo para usar um pente (para desinchar o papo)



Odelesirin Ni Ki O Wá On Sila Kerepa

Um louco que diz que o procurem lá fora na encruzilhada



Agbopa Sùn Kakaka

Aquele que tem orquite ( inflamação dos testículos) e dorme profundamente



Oda Bi Odundun

Ele é fresco como a folha de odundun



Jojo Bi Agbo

Altivo como o carneiro



Elewa Ejela

Pessoa amável anteontem



O Gbewo Li Ogun O Da Ara Nu Bi Ole

Ele carrega um talismã que ele espalha sobre o seu corpo como um preguiçoso



O Gbewo Li Ogun O Kan Omo Aje Niku

Ele carrega um talismã e briga com o filho do feiticeiro dando socos



A li Bilibi Ilebe

Ele veste boas roupas



O Ti Igi Soro Soro O Fibu Oju Adiju

Com um pedaço de madeira muito pontudo ele fere o olho de um outro



Koro Bi Eni Ló O Gba Ehin Oko Mà Se Ole

Rápido como aquele que passa atrás de um campo sem agir como um ladrão



O Já Ile Onile bó ti re lehin

Ele destrói a casa de um outro e com o material cobre a sua



A Li Oju Tiri Tiri

Ele tem olhos muito aguçados



O Rí Saka Aje O Dì Lebe

Ele acha uma pena de coruja e a prende em sua roupa



O Je Owú Baludi

Ele é ciumento e anda "rebolando" displicentemente



O Kó Koriko Llehin

Ele recolhe as ervas atrás



O Kó Araman Lehin

Ele recolhe as ervas atrás



O Se Hupa Hupa Li Ode Olode Lo

Ele anda "rebolando" desengonçado para ir ao pátio interior de um outro



Òjo Pá Gbodogi Ró Woro Woro

A chuva bate na folha de cobrir telhados e faz ruído



O Pà Oruru Si Ile Odikeji

Ele mata o malfeitor na casa de um outro



O Kó Ara Si Ile Ibi Ati Nyimusi

Ele recolhe o corpo na casa e empina o nariz



Ole Yo Li Ero

O preguiçoso está satisfeito entre os passantes



O Dara De Eyin Oju

Ele é belo até nos olhos



Okunrin Sembeluju

Homem muito belo



Ogbe Gururu Si Obè Olori

Ele coloca um grande pedaço de carne no molho do chefe



A Mò Ona Oko Ko Nló

Ele conhece o caminho do campo e não vai lá



A Mo Ona Runsun Rdenreden

Ele conhece o caminho runsun redenreden



O Duro Ti Olobi Kò Rà Je

Ele está ao lado do dono dos obi e não os compra para comer



Rere Gbe Adie Ti On Ti Iye

O gavião pega o frango com as penas



O Bá Enia Jà O Rerin Sún

Ele briga com qualquer um e ri estranhamente



O Se Adibo O Rin Ngoro Yo

Ele tem o hábito de andar como a um bêbado que bebeu



Ogola Okun Kò Ka Olugege Li Òrùn

Sessenta contas não podem rodear o pescoço de um papudo



Olugege Jeun Si Okurú Ofun

O papudo come no inchaço de sua garganta



O Já Gebe Si Orún Eni Li Oni

Ele quebra o papo do pescoço daquele que o possui



O dahun agan li ohun kankan

Ele dá rapidamente crianças às mulheres estéreis



O Kun Nukuwa Ninu Rere

Ele guarda seus talismãs numa pequena cabaça



Ale Rese Owuro Rese /

A noite coisa sagrada, de manhã coisa sagrada /



Ere Meji Be Rese

Duas vezes assim coisa sagrada



Koro Bi Eni Lo

Rápido como alguém que parte



Arieri Ewo Ala

A proibição do pássaro branco é o pano branco



Ala Opa Fari

Ele mexe os braços fantasiosamente



Oko Ahotomi

Marido de Ahotomi



Oko Fegbejoloro

Marido de Fegbejoloro



Oko Onikunoro

Marido de Onikunoro



Oko Adapatila

Marido de Adapatila



Soso Li Owuro O Ji Gini Mu Òrún

Bem desperto, ele acorda de manhã já com o arco e flecha no pescoço



Rederede Fe O Ja Kùnle Ki Agbo

Como um louco ele se debate para colocar os joelhos no chão, como o carneiro



Oko Ameri Èru Jeje Oko Ameri

Marido de Ameri que dá mêdo



Ekùn O Bi Awo Fini

Leopardo de pele bonita



Ogbon Iyanu Li Ara Eni Iya Ti Nje

Ele expulsa a infelicidade do corpo de alguém que tem infelicidade



O Wi Be Se Be

Orgulhoso que possui um corpo muito belo



Sakoto Abi Ara Finià

Assim ele diz e assim ele faz



Oríkì à Osàlà



Obanla o rin n'eru ojikutu s'eru. Obà n'ille Ifon alabalase oba patapata n'ille iranje. O yo kelekele o ta mi l'ore. O gba a giri l'owo osika. O fi l'emi asoto l'owo. Oba igbo oluwaiye re e o ke bi owu la. O yi ala. Osun l'ala o fi koko ala rumo. Obà igbo.



Tradução

Rei das roupas brancas que nunca teme a aproximação da morte. Pai do Paraíso eterno dirigente das gerações. Gentilmente alivia o fardo de meus amigos. Dê-me o poder de manifestar a abundância. Revela o mistério da abundância. Pai do bosque sagrado, dono de todas as benções que aumentam minha sabedoria. Eu me faço como as Roupas Brancas. Protetor das roupas brancas eu o saúdo. Pai do Bosque Sagrado.



Oríkì à Osàlà



Kí Òrìsà-nlá Olú àtélesé, a gbénon dídùn là. Ní Ibodè Yìí, Kò Sí Òsán, Bèéni Kò Sí Òru. Kò Sí Òtútù, Bèéni Kò Sí Ooru. Ohun Àsírií Kan Kò Sí Ní Ibodè Yìí. Ohun Gbogbo Dúró Kedere Nínu Ìmólè Olóòrun. Àyànmó Kò Gbó Oògùn. Àkúnlèyàn Òun Ní Àdáyébá. Àdáyébá Ni Àdáyé Se.



Tradução

Que o Grande Òrìsà, Senhor da sola dos pés, guie-nos aos benefícios da riqueza! Aqui é a porta do Céu, nela pode-se entrar de dia e de noite. Nela não há frio, e também não há calor. Aqui, na porta do Céu, nada é segredo. E nela todas as coisas permanecerão claras diante da luz de Deus. Que o destino não nos faça usar remédios. Que as pessoas adorem de joelhos as coisas do Céu, para encontrar coisas boas na Terra. Que as coisas boas sejam sempre encontradas na Terra.



Oríkì à Òrùmìlà

Orunmila Ajana Ifa Olokun A Soro Dayo Eleri Ipin Ibikeji Eledunmare Orunmila Akere Finu Sogban A Gbaye Gborun Olore Mi Ajiki Okitibiri Ti Npa Ojo Iku Da Opitan Ife Orunmila O Jire Loni Tide Tide Orunmila O Jire Loni Bi Olota Ti Ni Nile Aro Ka Mo E Ka La Ka Mo E Ka Ma Tete Ku Okunrin Dudu Oke Igbeti Orunmila O Jire O Ifa Iwo Ni Ara Iwaju Ifa Iwo Ni Ero Ikehin Ara Iwaju Naa Lo Ko Ero Ikehin L'ogbon Ifa Pele O Okunrin Agbonmiregun Oluwo Agbaye Ifa A Mo Oni Mo Ola A Ri Ihin Ri Ohun Bi Oba Edumare Orunmila Tii Mo Oyun Inu Igbin Ifa Pele O, Erigi A Bo La Ifa Pele O, Okunrin Dudu Oke Igbeti Ifa Pele O, Meretelu Nibi Ti Ojumo Rere Ti Nmo Wa Ifa Pele O, Omo Enire Iwo Ni Eni Nla Mi Olooto Aye Ifa Pele O, Omo Enire Ti Nmu Ara Ogidan Le Oyin Tori Omo Ro O Sa Wo Inu Koko Igi Ede Firifiri Tori Omo Re O Sa Gun Oke Aja Orunmila Ti Ori Mi Fo Ire Orunmila Ta Mi Lore A Gbeni Bi Ori Eni A Je Ju Oogun Lo Ifa O Jire Loni O Ojumo Rere Ni O Mo Ojo Ifa Ojumo Ti O Mo Yi Je Ki O San Mi S'owo Je Ki O San Mi S'omo Ojumo Ti O Mo Yii Je O San Mi Si Aiku Orunmila Iba O O



Tradução

O Testemunho Do Destino O Vice Do Pré-Existente Orunmila, Homem Pequeno, Que Usa O Próprio Interior Como Fonte De Sabedoria Que Vive No Mundo Visível E No Invisível O Meu Benfeitor, A Ser Louvado Pela Manhã O Poderoso Que Protela O Dia Da Morte O Historiador Da Cidade De Ife Orunmila, Você Acordou Bem Hoje? Com Ide Orunmila, Você Acordou Bem Hoje? Da Mesma Forma Que Olota Acorda Na Casa De Aro Assim Louvo Suas Origens Em Ado Quem O Conhece Está Salvo Quem O Conhece Não Sofrerá Morte Prematura O Homem Baixo Do Morro Igbeti Orunmila, Você Acordou Bem? Ifa, Você É A Pessoa De Frente Ifa, Você É A Pessoa De Trás É Quem Vai Na Frente Que Ensina A Sabedoria Aos Que Vem Atrás Ifa, Saudações O Homem Chamado Agbonmiregun Oluwo Do Universo Ifa, Que Sabe Sobre O Hoje E O Amanhã Que Ve Tudo, Que Está Aqui E Acolá Como Rei Imortal (Edunmaree) Orunmila, Graças A Seus Muitos Conhecimentos, É Você Quem Sabe A Respeito Da Gestação Do Igbin Ifa, Saudações! Erigi A Bo La, Que Ao Ser Venerado, Traz A Sorte Saudações A Ti, Homem Baixo Do Morro Igbeti Ifa, Saudações A Ti, Meretelu De Onde Vem O Sol. De Onde Vem O Melhor Dia Para A Humanidade Ifa, Saudações! Você É O Meu Grande Protetor Aquele Que Diz Aos Homens A Verdade Ifa, Saudações A Ti, Enire! Que Faz Forte O Corpo A Abelha, Por Seu Filho, Correu Para Dentro Da Colmeia O Esperto Rato Ede, Por Seu Filhote, Subiu Ao Forro Da Casa Orunmila, Fale Bem Através Do Meu Ori Orunmila, Me Abençoe Você, Que Como O Ori De Uma Pessoa, Assim A Apóia Cuja Fala É Mais Eficiente Do Que A Magia Você, Que Sabe O Que Acontecerá Hoje E Amanhã Oh Ifa, Você Acordou Bem Hoje? Vem O Dia Com Bom Sol Ifa, Neste Dia Que Surgiu Favoreça-Me Com Prosperidade Favoreça-Me Com Fertilidade Que Este Dia Me Seja Favorável Em Saúde E Bem Estar Que Este Dia Me Seja Favorável Em Longevidade



Esù - Com Tradução a Cada Linha



Iba Esù Odara

Esu Odara, inclino-me.



A Ba Ni Wa Oran Ba O Ri Da

Ele procura briga com alguém e encontra o que fazer.



O San Sokoto Penpe Ti Nse Onibode Olorun

Ele veste uma calça pequena para ser guardião na porta de Deus.



Oba Ni Ile Ketu

Rei da terra de Ketu.



Alakesi Emeren Aji E Aji E M(u) Ògùn

Aquele a quem se convida e que, tão logo acorda, toma um remédio.



A Lun ( se) Wa Se Ibini

Ele reforma Benin.



Laguna Jo Igbo Bi Orò

Laguna queima o mato como oro.



Esù Foli Fò O Fi Ókò Fo Oju Anan Re

Esu arrebenta facilmente os olhos de seus sogros com uma pedra.



LA Nyan Hamana

Ele caminha movendo-se com altivez.



Ika Kò Boro Boro

O malfeitor não morre depressa.



Kò Là Kò Rà O Ba Ona Oja Ile Su

Ele faz com que no mercado nada se compre e nada se venda.



Agbo L Ara A Yaba Má Pa ( Mo) Abemu

Agbo faz com que a mulher do rei não cubra a nudez de seu corpo.



O Se Firi Oko Ero Oja

Ele se torna rapidamente o senhor daqueles que passam pelo mercado.



Bara Fi Imu Fon Awon Sebi Okò L O Si

Quando Bara assoa o nariz, todo mundo acredita que o trem vai partir.



Ero Palemo Wara Wara

Os passageiros preparam-se rapidamente.



Ògùn - Com Tradução a Cada Linha



Osinmoleba

O próximo a Deus



Olomi Nile Fi Eje We

Aquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue



Olaso Ni Le

Aquele que tem roupa em casa



Fi Imo Bora

Mas prefere se cobrir de mariwô



La Ka Ayê

Poderoso do mundo



Moju Re

Eu o saúdo



Ma Je Ki Nri Ija Re

Que eu não depare com sua ira



Iba Ògún

Eu saúdo Ogun



Iba Re Olomi Ni Le Fi Eje We

Eu o saúdo, aquele que tem água em casa,mas prefere banho de sangue



Feje We. Eje Ta Sile. Ki Ilero

Que o sangue caia no chão para que haja paz e tranqüilidade



Ase



Osòsì - Com Tradução a Cada Linha



Òsoosì.

Oxosse !



Awo Òde Ìjà Pìtìpà.

Ó orixá da luta,



Omo Ìyá Ògún Oníré.

irmão de Ògún Onírè.



Òsoosì Gbà Mí O.

Oxosse, me proteja !



Òrìsà A Dínà Má Yà.

Orixá que tendo bloqueado o caminho, não o desimpede.



Ode Tí Nje Orí Eran.

Caçador que come a cabeça dos animais.



Eléwà Òsòòsò.

Orixá que come ewa osooso.



Òrìsà Tí Ngbélé Imò,

Orixá que vive tanto em casa de barro



Gbe Ilé Ewé.

como em casa de folhas.



A Bi Àwò Lóló.

Que possui a pele fresca.



Òsoosì Kì Nwo Igbó,

Oxosse não entra na mata



Kí Igbo Má Aì Tìtì.

sem que ela se agite.



Ofà Ni Mógàfí Ìbon,

Ofà é a arma poderosa que o pai usa em lugar de espingarda.



O Ta Ofà Sí Iná,

Ele atirou a sua flecha contra o fogo,



Iná Kú Pirá.

o fogo se apagou de imediato.



O Tá Ofà Sí Oòrùn,

Atirou sua flecha contra o sol,



Oòrùn Rè Wèsè.

O sol se pos.



Ogbàgbà Tí Ngba Omo Rè.

Ó salvador, que salva seus filhos !



Oní Màríwò Pákó.

Ó senhor do màrìwó pákó !



Ode Bàbá Ò.

Meu pai caçador



O Dé Ojú Ogun,

chegou na guerra,



O Fi Ofà Kan Soso Pa Igba Ènìyàn.

matou duzentas pessoas com uma única flecha.



O Dé Nú Igbó,

Chegou dentro da mata,



O Fi Ofà Kan Soso Pa Igba Eranko.

usou uma única flecha para matar duzentos animais selvagens.



A Wo Eran Pa Sí Ojúbo Ògún Lákayé,

Arrasta um animal vivo até que ele morra e o entrega no ojubo de Ogum.



Má Wo Mí Pa O.

Não me arraste até a morte.



Má Sì Fi Ofà Owo Re Dá Mi Lóró.

Não atire sofrimentos em minha vida, com seu Ofà.



Odè Ò, Odè Ò, Odè Ò,

Ó Odè! Ó Odè! Ó Odè!



Òsoosì Ni Nbá Odè Inú Igbo Jà,

Dentro da mata, é Oxosse que luta ao lado do caçador



Wípé Kí Ó De Igbó Re.

para que ele possa caçar direito.



Òsoosì Oloró Tí Nbá Oba Ségun,

Oxosse, o poderoso, que vence a guerra para o rei.



O Bá Ajé Jà,

Lutou com a feiticeira



O Ségun.

e venceu.



Òsoosì O !

Ó Oxosse,



Má Bà Mi Jà O.

não brigue comigo.



Ogùn Ni O Bá Mi Se O.

Vence as guerras para mim



Bí O Bá Nbò Láti Oko.

Quando voltar da mata,



Kí O Ká Ilá Fún Mi Wá.

Colhe quiabos para mim.



Kí O Re Ìréré Ìdí Rè.

e, ao colhê-los, tire seus talos.



Má Gbàgbé Mi O,

Não se esqueça de mim.



Ode Ò, Bàbá Omo Kí Ngbàgbé Omo.

Ó Odè, um pai não se esquece do filho.



Erinlè - Com Tradução a Cada Linha



Erinlè Aganna àgbò

Ení j'é nímo Ògúnjùbí

Ògúngbolu a bá èrò Òde Kobaye.

Òyò gori ìlú

Oloyè nlá

Arodòdó sé ìgbànú esin

Gbogbo igi gbárijo,

Won fi Ìrokò se baba ninú oko

Gbogbo ilè gbárijo,

Won fi Okítì se baba ninú oko

Gbogbo odò kékéké ti nbe ninú igbó

Ajagusi won gbárijo,

Won fi Erinlè joba ninú omi.

Baba mi lo I'òkun, òkun dáké

O'nlo l'òsà, òsà mì tìtì

Òyó-olá nlo l'òkun,

Òkun mì lègbelègbe omi olólá



Osanyin - Com Tradução a Cada Linha



Agbénigi, Òrómodìe Abidi Sonso

Aquele que vive na arvore e que tem um rabo pontudo como um pinto



Esinsin Abedo Kinnikinni

Aquele que tem o fígado transparente como o da mosca



Kòògo Egbòrò Irin

Aquele que é forte quanto uma barra de ferro



Aképè Nìgbá Ò Ràn Kó Sunwòn

Aquele que é invocado quando as coisas não estão bem



Tíoto Tin, Ó Gbà Aso Òkùnrùn Ta Gìègìè

O esbelto que, quando recebe a roupa da doença, se move como se fosse cair



Elésè Kan Jù Elésè Méjì Lo

O que tem só uma perna e mais poderoso do que tem duas



Aro Abi-oho Lièliè

Fraco que possui um pênis fraco



Ewé Gbogbo Kíki Oògùn

Todas as folhas tem viscosidade que se tornam remédio



Àgbénigi, Èsìsì Kosùn

Agbénigi, o Deus que usa palha



Agogo Nla Se Erpe Agbára

O grande sino de ferro que soa poderosamente



O Gbà Wón Lá Tán, Wón Dúpé Téniténi

A quem as pessoas agradecem sem reservas depois que ele humilha as doenças



Àrònì Já Si Kòtò Di Oògùn Máyà

Àròni que pula no poço com amuletos no peito



Elésè Kan Ti Ó Lé Elésè Méji Sáre.

O homem de uma perna que incita o de duas para correr.



Obaluayê - Com Tradução a Cada Linha



Orìsà Jìngbìnì

Orixá forte



Abàtà, Arú Bí Ewè Ajó

Abatá que floresce exuberante como as folhas da árvore ajó



Orisá Tí Nmú Omo Mú Ìyá

Orixá que pune a mãe juntamente com o filho



Bí Obaluayê Bá Mú Won Tún

Depois que Obaluaê acabar de castigá-los



O Tún Lè Sáré Lo Bábá

Ainda poderá castigar o pai



Orìsà Bí Àjé

Orixá semelhante a uma feiticeira



Obaluayê mo Ilé Osó, Ó Mo Ilé Àjé

Obaluaê conhece tanto a casa do feiticeiro como a da bruxa



O Gbá Osó L'Ójú,

Desafiou o feiticeiro



Osó Kún Fínrínfínrín

E este correu desesperado



O Pa Àjé Ku Ìkan Soso

Matou todas as bruxas permitindo que apenas uma vivesse



Orìsà Jìngbìnì

Orixá forte



Obaluayê A Mú Ni Toùn Toùn

Obaluaê, que faz as pessoas perderem a voz



Obaluayê SSí Odù Re Hàn Mí

Obaluaê, abra seu odu para mim



Kí Ndi Olówó

Para que eu seja uma pessoa próspera



Kí Ndi Olomo

Para que eu seja uma pessoa fértil.



Osumare - Com Tradução a Cada Linha



Osumare A Gbe Orun Li Apa Ira

Osumare permanece no Céu que ele atravessa com o braço



Ile Libi Jin Ojo

Ele faz a chuva cair na terra.



O Pon Iyun Pon Nana

Ele busca os corais, ele busca as contas nana



O Fi Oro Kan Idawo Luku Wo

Com uma palavra ele examina Luku



O Se Li Oju Oba Ne

Ele faz isso perante seu rei



Oluwo Li Awa Rese Mesi Eko Ajaya

Chefe a quem adoramos



Baba Nwa Li Ode Ki Awa Gba Ki

O pai vem ao pátio para que cresçamos e tenhamos vida



A Pupo Bi Orun

Ele é vasto como o céu



Olobi Awa Je Kan Yo

Senhor do Obi, basta a gente comer um deles para ficar satisfeito



O De Igbo Kùn Bi Ojo

Ele chega à floresta e faz barulho como se fosse a chuva



Okó Ijoku Igbo Elu Ko Li Égùn

Esposo de Ijo, a mata de anil não tem espinhos



Okó Ijoku Dudu Oju E A Fi Wo Ran

Esposo de Ijoku, que observa as coisas com seus olhos negro.



Nànà - Com Tradução a Cada Linha



Okiti Kata, Ekùn A Pa Eran Má Ni Yan

Okiti Katala leopardo que mata um animal e o como sem assá-lo.



Olu Gbongbo Ko Sun Ebi Eje

Dono de uma bengala, não dorme e tem sede de sangue.



Gosungosun On Wo Ewu Eje

MSalpicado com Osun, seu traje parece coberto de sangue



KO Pá Eni Ko Je Oka Odun

Ele só poderá comer massa no dia da festa, se tiver matado algúem.



A Ni Esin O Ni Kange

Ele tem o cavalo, ele tem o quizo.



Odo Bara Otolu

Rio



Omi a Dake Je Pa Eni

Água adormecida que mata alguém sem preveni-lo



Omo Opara Ogan Ndanu

Filho de Opara



Sese Iba O



Orixá , respeito



Iba Iye Ni Mo Mo Je Ni Ko Je Ti Aruní

Louvo a vida e não a cabeça



Emi Wa Foribale Fun Sese

Venho prosternar-me diante do Orixá.



Oluidu Pe O papa

Presto homenagem aos ancestrais.



Ele Adie Ko Tuka

Aquele que tem frango, não depena vivo



Yeye Mi Ni Bariba Li Akoko

Minha mãe estava primeiramente em Bariba



Emi Ako Ni Ala Mo Le Gbe Agada

Eu o primeiro a poder usar a espada.



Emi A Wa Kiyà Onile Ki Ile

Venho saudar o dono da terra para que ele me proteja.



Oyà - Com Tradução a Cada Linha



Oyà A To Iwo Efòn Gbé.

Ela é grande o bastante para carrega o chifre do búfalo.



Oyà Olókò Àra.

Oyà, que possui um marido poderoso.



Obìnrin Ogun,

Mulher guerreira.



Obìnrin Ode.

Mulher caçadora.



Oya Òrírì Arójú Bá Oko Kú.

Oyà, a charmosa, que dispõe de coragem para morrer com seu marido.



Iru Èniyàn Wo Ni Oyà Yí N Se, Se?

Que tipo de pessoa é Oyà?



Ibi Oya Wà, Ló Gbiná.

O local onde Oyà está, pega fogo



Obìnrin Wóò Bi Eni Fó Igbá.

Mulher que se quebra ao meio como se fosse uma cabaça



Oyà tí awon òtá rí,

Oyà foi vista por seus inimigos



Tí Won Torí Rè Da Igbá Nù Sì Igbó.

E eles, assustados, fugiram atirando as bagagens no mato



Héèpà Héè, Oya ò!

Eeepa He! Oh, Oyà!



Erù Re Nikan Ni Mo Nbà O.

És a única pessoa que temo



Aféfé Ikú.

Vendaval da Morte



Obìnrin Ogun, Ti Ná Ibon Rè Ní À Ki Kún

A mulher guerreira que carrega sua arma de fogo



Oyà ò, Oyà Tótó Hun!

Oh, Oyà, à Oyà respeito e submissão!



Oyà, A P'Agbá, P'Àwo Mó Ni Kíákíá,

Ela arruma suas coisas sem demora



Kíákíá, Wéré Wéré L' Oyà Nse Ti È

Rapidamente Oyà faz suas coisas



A Rìn Dengbere Bíi Fúlàní.

Ela vagueia com elegância, como se fosse uma nômade fulani



O Titi Tí Nfi Gbogbo Ará Rìn Bí Esin

Quando anda, sua vitalidade é como a do cavalo que trota



Héèpà, Oya Olómo Mesan, Ibá Re Ò!

Eeepa Oya, que tem nove filhos, eu te saúdo!



Obà - Com Tradução a Cada Linha



Obà, Obà, Obà.

Obá, Obá, Obá.



Ojòwú Òrìsà,

Orixá ciumento,



Eketà Aya Sàngó.

terceira esposa de Xangô.



O Torí Owú,

Ela, que por ciumes,



O Kolà Sí Gbogbo Ara.

fez incisões em todo corpo.



Olókìkí Oko.

Que fala muito de seu marido,



A Rìn Lógànjó Pèlú Àwon Ayé.

que anda nas madrugadas com as ayé.



Obà Anísùru, Ají Jewure.

Obá paciente, que come cabrito logo pela manhã.



Obà Kò B'óko Dé Kòso,

Obá não foi com o marido a Koso,



O Dúró, Ó Bá Òsun Rojó Obe.

ficou para discutir com Oxum sobre comida.



Obà Fiyì Fún Apá Oko Rè.

Obá valoriza os braços do marido,



Oní Ó Wun Òun Ju Gbogbo Ará Yókù Lo.

diz que é a parte de seu corpo que ela prefere.



Obà Tó Mo Ohùn Tó Dára.

Obá sabe o que é bom.



Òsun Òpàrà - Com Tradução a Cada Linha



Òsun Òpàrà

Yèyé Òpàrà !



Obìnrin Bí Okùnrin Ní Òsun

Oxum é uma mulher com força masculina.



A Jí Sèrí Bí Ègà.

Sua voz é afinada como o canto do ega.



Yèyé Olomi Tútú.

Graciosa mãe, senhora das águas frescas.



Opàrà Òjò Bíri Kalee.

Opàrà, que ao dançar rodopia como o vento, sem que possamos vê-la.



Agbà Obìnrin Tí Gbogbo Ayé N'pe Sìn.

Senhora plena de sabedoria, que todos veneramos juntos.



Ó Bá Sònpònná Jé Pétékí.

Que como pétékí com Xapanã.



O Bá Alágbára Ranyanga Dìde.

Que enfrenta pessoas poderosas e com sabedoria as acalma.



Òsun Iponda

Oliri Pa Koko Eni Pon

Poderosa, não empurre o povo de Iponda.



O Ri Onise Oba Ayi Kase

Ela recebe o mensageiro do rei sem respeitá-lo



O Je Dandan Oloran

Ela aceita as palavras do queixoso



O Fi Aja Wà Inu Eke Wò

Com sua sineta ela fura o ventre mentiroso.



Omo Olu Igbo Soki Redà Omo Ni

Não se pode carregar debaixo do braço o filho da mata de Iponda.



Òsun Ijumu - Com Tradução a Cada Linha



Osun Ijumu Olodó Ide

Osun Ijumu, dona de um pilão de cobre.



OIya Ijumu Alaiye Ma Gun Odó Poro

Osun Ijumum não monta com vivacidade no pilão



Efon Tere Mò Gun Àiyé

POsun pode surgir subitamente no mundo.



Eyín Fe Ki Efon Ki O Na Mi

Vocês querem que Osun me castigues.



Eyín Fe O Fi Owo Ye Ko Mi Mò Ara

Deixem a criança rodear meu corpo com sua mãos



Owo Omo Ye Ki Dun Eni

A mão da criança é suave



Efon A Ke Ki Dun Enia

Osun é suave.



Efon Li O Ni Igbo Obi

Osun é a dona da floresta de Obi.



Iwo Li O Ni Igbo Atare

A floresta de pimenta pertence a você



Baba Nwa Li Ode Ki Awa Gba Ki

O pai vem ao pátio para que cresçamos e tenhamos vida







Sango - Com Tradução a Cada Linha



Sángiri-làgiri,

Que racha e lasca paredes



Olàgiri-kàkààkà-kí Igba Edun Bò

Ele deixou a parede bem rachada e pôs ali duzentas pedras de raio



O Jajú Mó Ni Kó Tó Pa Ni Je

Ele olha assustadoramente para as pessoas antes de castigá-las



Ó Ké Kàrà, Ké Kòró

Ele fala com todo o corpo



S' Olórò Dí Jínjìnnì

Ele faz com que a pessoa poderosa fique com medo



Eléyinjú Iná

Seus olhos são vermelhos como brasas



Abá Won Jà Mà Jèbi

Aquele que briga com as pessoas sem ser condenado porque nunca briga injustamente



Iwo Ní Mo Sá Di O

É em ti que busco meu refúgio.



Sango Ona Mogba

Bi E Tu Bá Wó Ile

Se um antílope entrar na casa



Jejene Ni Mú Ewure

A cabra sentirá medo.



Bi Sango Bá Wó Ile

Se Sango entra na casa



Jejene Ni Mú Osa Gbogbo

Todos os Orisa sentirão medo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário